Mt. Calvary Bible Church
Seeing The Lost Saved, The Saved Edified, & Brotherly Love
Why Do We, As A Church, Only Use The King James Bible
This section of our website is dedicated to explaining why we exclusively use the King James Bible. Here, you'll find information about our reasons for doing so and what we believe about this particular translation.
The King James Bible:
A Conviction of Excellence
In an era where many English Bible translations are available, the King James Bible (KJB) stands as a venerable and trusted translation. As the pastor of Mt. Calvary Bible Church, I hold the conviction that the KJB is not only the best choice for my personal study but also for teaching and preaching within our congregation. This decision is rooted in thorough study, a deep appreciation for the KJB's historical and linguistic strengths, and a recognition of the sacrifices made to bring this translation to fruition.
​
Historical Reliability and Legacy
The KJB, first published in 1611, has a profound legacy. It was commissioned by King James I of England and translated by some of the most learned scholars of the time. These scholars were not only experts in Hebrew, Greek, and Latin but also in the English language. Their work was a meticulous process, grounded in the best available manuscripts and rigorous standards of accuracy and reverence for the Scriptures.
For over four centuries, the KJB has been a cornerstone of English-speaking Christianity. It has influenced countless believers, theologians, and preachers. This long-standing history lends the KJB a level of credibility and trust that is unparalleled. It connects us with generations of Christians who have found its words to be a faithful guide in their spiritual journey.
​
The Sacrificial Legacy of William Tyndale
The journey to the KJB was paved with sacrifice. One of the most poignant examples is William Tyndale, whose work laid the foundation for the KJB. Tyndale was a scholar and theologian who was passionate about making the Scriptures accessible to the English-speaking public. His translation of the New Testament into English, completed in 1525, was revolutionary and dangerous. At that time, translating the Bible into the vernacular was illegal and considered heretical.
Tyndale's commitment to this cause ultimately led to his arrest and execution. In 1536, he was strangled and burned at the stake. His final prayer, "Lord, open the King of England's eyes," was a heartfelt plea for the spread of God's Word. This prayer was answered as the efforts to produce an English Bible continued, culminating in the KJB. Tyndale's sacrifice is a testament to the profound cost of ensuring that we have access to the Scriptures in our language.
​
Rigorous Scholarly Process
The process of confirming what would go into the KJB was exceptionally rigorous. The translation was undertaken by 47 scholars, divided into six committees, working at Oxford, Cambridge, and Westminster. These scholars were among the most educated men of their time, fluent in the biblical languages and well-versed in the available manuscripts.
The translators followed a meticulous procedure:
Source Texts: They used a variety of source texts, including the Textus Receptus for the New Testament and the Masoretic Text for the Old Testament, along with comparisons to other available translations and manuscripts.
Committee Review: Each translator worked on assigned sections independently before bringing their translations to their respective committees. The committees would review each translation collectively, discussing and debating each passage to ensure accuracy and clarity.
Cross-Committee Checks: After individual committees completed their sections, the translations were reviewed by the entire body of translators. This cross-committee review helped ensure uniformity and resolved any discrepancies.
Final Revision: The entire translation was subjected to multiple rounds of revision and comparison with previous English translations and the original texts. This collaborative and iterative process was designed to refine the translation to its highest standard of accuracy and readability.
​
Reliability of the Original Manuscripts
The reliability of the original manuscripts used for the KJB is a critical aspect of its credibility. The KJB translators relied primarily on the Textus Receptus for the New Testament and the Masoretic Text for the Old Testament. These sources were considered the most reliable and accurate texts available at the time.
Textus Receptus: Compiled by Erasmus in the early 16th century, the Textus Receptus is based on a collection of Greek manuscripts that were meticulously compared and edited. It was the standard text for the New Testament used by Protestant Reformers and provided a solid foundation for the KJB translation.
Masoretic Text: The Masoretic Text is the authoritative Hebrew text of the Jewish Bible, preserved and transmitted with great care by Jewish scribes known as the Masoretes. The meticulous methods of these scribes ensured the accuracy and consistency of the text over centuries, making it a reliable source for the Old Testament.
These manuscripts were chosen for their historical authenticity, textual integrity, and widespread acceptance among scholars. The careful selection and use of these texts contribute significantly to the KJB's accuracy and doctrinal reliability.
​
Linguistic Precision and Beauty
The KJB is renowned for its majestic and poetic language. While some may argue that its archaic language is difficult to understand, I contend that its linguistic precision and beauty enhance our reverence for God's Word. The translators of the KJB aimed for a word-for-word translation wherever possible, striving to remain as true to the original texts as the English language would allow.
Though not a literal word-for-word translation, the KJB maintains a balance between readability and fidelity to the original languages. Its choice of words, sentence structures, and rhythm reflect a profound respect for the sacred texts. This linguistic precision aids in preserving doctrinal purity and theological clarity.
​
A Tool for Deep Study
Using the KJB requires diligence and a willingness to study. The supposed "difficulty" of the KJB can be seen as a strength rather than a weakness. It encourages believers to engage deeply with the text, to study the meaning of words, and to seek understanding through prayer and reflection. This rigorous approach fosters a more profound and intimate knowledge of Scripture.
​
Preservation of Doctrinal Integrity
The KJB has been scrutinized and studied for centuries. Its consistency and doctrinal soundness have stood the test of time. While some may say there is no translation that is perfect, the KJB gets as close to perfect and the original as possible. The King James Bible, if you never study Greek, Hebrew, or Latin, would still be able to lead you to salvation, lead your soul in the ways of righteousness, and teach you in the mind of God. While some may argue that no translation can claim absolute perfection, the KJB's long history of use has revealed fewer interpretive issues compared to many modern translations. This consistency ensures that foundational Christian doctrines remain clear and uncompromised.
​
Personal Conviction and Leadership
As a pastor, my role is to shepherd the flock with wisdom and integrity. After extensive study and prayerful consideration, I have come to the conviction that the KJB is the most reliable and spiritually enriching translation for our church. While I do not forbid others from using different versions in their personal study, within our church, the KJB will be the primary text for teaching and preaching.
This decision is not born of tradition for tradition's sake, but from a genuine belief in the KJB's unparalleled value. It is a tool that has been sharpened by history, respected for its precision, and cherished for its beauty. By using the KJB, we align ourselves with a translation that has faithfully served the body of Christ for centuries.
​
Conclusion
In conclusion, the King James Bible is not merely an old translation; it is a treasure trove of linguistic excellence, historical reliability, and doctrinal soundness. It invites believers to delve deeper into God's Word and connects us with the rich heritage of our faith. The bloodshed and sacrifices, particularly those of William Tyndale, remind us of the immense value and sacred responsibility of preserving and honoring this translation. As we continue to study, teach, and preach from the KJB at Mt. Calvary Bible Church, we do so with the confidence that we are upholding a standard of excellence that honors God's holy Word.
​
​
Citations
Daniell, David. William Tyndale: A Biography. New Haven: Yale University Press, 2001.
McGrath, Alister E. In the Beginning: The Story of the King James Bible and How It Changed a Nation, a Language, and a Culture. New York: Anchor Books, 2002.
Norton, David. A Textual History of the King James Bible. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
Westcott, Brooke Foss, and Fenton John Anthony Hort. The New Testament in the Original Greek. New York: Harper & Brothers, 1881.
Scrivener, Frederick Henry Ambrose. The Authorized Edition of the English Bible (1611): Its Subsequent Reprints and Modern Representatives. Cambridge: Cambridge University Press, 1884.
Bruce, F. F. The Books and the Parchments: Some Chapters on the Transmission of the Bible. London: Pickering & Inglis, 1950.
Metzger, Bruce M. The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration. New York: Oxford University Press, 1992.
Price, Ira Maurice. The Ancestry of Our English Bible: An Account of Manuscripts, Texts, and Versions of the Bible. New York: Harper & Brothers, 1934.​